divendres, 30 de març del 2012

Pròleg als dos escrits anteriors.

Llegint els dos posts anteriors he cregut necessari adjuntar-hi la presentació que se'n fa del llibret per copsar-ne realment tot el sentit i el significat de l'obra. La podeu llegir ara, tot seguit.

PRESENTACIÓ
Hola! Em dic Lipponen, Tove Lipponen. Sóc finlandesa. Com va això? Segur que la vostra primera pregunta és: Tove, com és que parles i fins i tot escrius el català? Pesadets! En el meu cas, es tracta d'una història ben senzilla: tot va començar quan vaig llegir La magnitud de la tragèdia de Quim Monzó en finlandès i em va esbalair (sí, esbalair) l'alt nivell de qualitat d‟aquesta novel·la; de tan irònica i absolutament moderna que era, em semblava impossible que l'hagués escrit un espanyol. (Enteneu-me: en aquella època -com gairebé tots els finlandesos- pensava que els espanyols eren uns primitius obsedits pel foc i la sang i l'assassinat en públic d'unes pobres bèsties indefenses i res més!). I vet aquí que al cap de poc, em vaig assabentar que l'autor era d'una nacionalitat de què no n'havia sentit ni parlar! Que era català, vaja. Així va començar la meva fascinació pels catalans i la seva cultura. Poc després, em vaig posar a estudiar el català a la Universitat de Vaasa. Les classes, les impartia un lector becat per la Generalitat de qui ho confesso!- em vaig enamorar (bojament) al cap d‟unes quantes classes particulars que vam fer per tal que m'aclarís els pronoms febles. Vaig aprovar amb un excel·lent i, modestament, crec que el meu català continua essent força correcte. Un cop acabat el curs, ens vam traslladar tots dos a casa seva, a la Bisbal d'Empordà. Hi visc des de fa set anys (tot i que la relació amb el meu ex-professor no va durar més de dos) i he fet amistat amb un bon grapat de catalans i algun estranger simpàtic, com ara l‟Andrew, pobre, que ha fet l‟altra meitat del llibre.
Quin rotllo de preàmbul, oi, lectors? Ara aniré al gra, de debò. Fa sis mesos, alguns d‟aquests amics -incloent-hi l‟Andrew, pobre- van decidir fer un viatge per Espanya i em van dir d'acompanyar-los. Sense pensar-m'ho dues vegades els vaig dir que no, per la raó senzilla que em feia una mandra... l‟Andrew, que coneix Espanya força bé i n'és tot un fan, em va renyar i tot. Però escolta, vaig dir, hi ha molts països al món que vull visitar abans que Espanya, països que em semblen més exòtics, o interessants o com se'n vulgui dir. San Marino, per exemple (és tan petit). O Nova Zelanda. Per quins set sous havia de conèixer forçosament Espanya? Alguns em van dir que trobaven la meva actitud provinciana i tancada i que havia de ser més oberta i internacional. En va, provava d‟explicar-los que jo, una ciutadana quadrilingüe nascuda a Hèlsinki, mai no m'havia considerat tancada ni res, i que no veia, en tot cas, que un viatge per Espanya m'internacionalitzés així com així. Però ells vinga repetir els seus arguments, fins que l'Andrew (s‟ha de dir que no volia que jo els acompanyés per raons purament didàctiques, no sé si m'explico) en va esgrimir un que era d‟una lògica irrefutable: per tenir unes opinions creïbles sobre Espanya, era imprescindible, com a mínim, conèixer-la una mica. D'acord, vaig dir, amb un sospir, anem-hi, nois.
Vam travessar la frontera catalanoespanyola a principis de juny i vam voltar per les terres monolingües del centre i del sud durant dos mesos i mig. Al començament, jo em trobava súper incòmoda, perquè provava de fer-me entendre a Toledo, posem per cas, o bé a Medina del Campo, en la llengua de Monzó. Un desastre! Aviat, però, vaig aprendre a fer servir l‟anglès, perquè així, em vaig adonar, se solia establir una mena de complicitat entre els espanyols i jo fins al punt que aquests sovint acabaven rient amb mi o fins i tot servint-me alguna copa de franc. Quina afabilitat! Vaig començar a  passar-m'ho francament bé. No es podia pas dir el mateix dels meus companys, però, als quals dedico els consells que segueixen. Tot i que ells, al contrari de jo, sempre feien servir l'espanyol per parlar amb els nadius, aquests no els tractaven amb la mateixa cordialitat que a mi, ni molt menys. De vegades, només en sentir-los entrar (a l'estació, al bar, al restaurant) els miraven malament; sovint, a més, els tractaven amb brusquedat o bé trigaven força temps a atendre'ls (fins i tot en locals on érem gairebé els únics clients); o bé no els servien el que havien demanat o alguna vegada, mal m'està de dir-ho, van arribar a portar-los beuratges i/o menges que havien rebut alguna mena de complement preparat a base dels fluids corporals del personal de l'establiment en qüestió (que fort, oi?). Ara bé, no va ser fins al cap d‟unes setmanes que em vaig adonar de la connexió que hi havia entre el tractament que els meus amics rebien i la seva condició de catalans.
Ja sé que molts pensareu que exagero però us juro que tot això que acabo d‟explicar va passar als meus amics catalans en algun moment o altre del viatge. Són unes anècdotes absolutament verídiques. Ells mateixos se‟n feien creus: em deien que això, a Espanya, normalment no els passava mai, que devia ser un viatge malastruc, i mil coses més. (I'Andrew mateix semblava força decebut.) I crec que, realment, van tenir molt mala sort. Pobrets, em feien pena, la veritat.
Em vaig adonar que no era només el seu idioma que els delatava la catalanitat, com seria lògic pensar. Per començar, un d'ells era castellanoparlant de naixement i uns quants del grup li parlaven en el seu idioma matern, però això no l'eximia pas de la censura habitual que els rebia onsevulla que anessin (com si diguéssim). En una ocasió, prop de Badajoz, el gerent del bar on ens havíem aixoplugat -a fora plovia a bots i barrals- ens va dir, en poques paraules, que si no paràvem de parlar en català hauríem d‟aixecar el vol com més aviat millor; tot seguit, el nostre amic li va recordar que, efectivament, alguns del grup sí que empraven la llengua de Cervantes; el bon home li va fer una rèplica per a mi astoradora, assegurant que això li era igual perquè tots plegats érem, segons ell, naturals de Polònia. Quines coses! Encara quedo esfereïda quan hi penso.
En fi, em va saber molt de greu veure com els meus amics -pel sol fet de ser recognoscibles com a catalans- eren esquivats, passats per alt, bescantats o bé insultats directament (una nit a Madrid, un grup de joves ens va explicar l'acudit següent, força comú, segons ens van informar, per aquells verals: «P: Quina és la diferència entre un català i un bol ple de merda? R: El bol.»). Vaig arribar a la conclusió que, per primera vegada d’ençà de la meva arribada a Catalunya, podria fer quelcom per ajudar el país que havia acollit tan bé, durant tants anys.
D'aquí aquest manual intitulat Consells per no semblar gaire català. Conté una cinquantena de consells perquè els catalans -«quan us toqui viatjar per Espanya no hàgiu de patir tant (en el cas que tingueu tan mala sort) com els meus desafortunats amics. Molts d'aquests consells són adreçats a la població en general, però cal dir que, en el meu afany d‟abastar la gran heterogeneïtat que caracteritza la societat civil del Principat (uf, que seriós!), he inclòs alguns advertiments dirigits específicament a certes categories de català. Aquí els teniu!
Sapigueu que he escrit aquest llibre de bona fe: tant de bo que els catalans pugueu treure profit dels meus consells, tant de bo que així us desempallegueu de les molèsties ocasionals que pugueu patir lluny de casa vostra, perduts entre les estepes polsoses d'una terra que mai no serà ben bé la vostra (dic jo!). Tant de bo, de fet, que el meu modest treball serveixi per ajudar-vos a trobar un encaix més còmode en el mosaic supercomplicat que és l'Estat espanyol. Justament per això, no arribo a entendre per què el Departament de Benestar Social de la Generalitat de Catalunya s'ha entestat a negar-me el petit ajut econòmic que li he demanat, fa temps, per elaborar aquest treball.
Garrepes!

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada