El document
més antic conservat, en el qual apareixen ja topònims amb una fonètica
clarament català, és l’acta de consagració de la Seu d’Urgell (839). A partir
del segle IX, i sobretot de final del segle XI, els elements vulgars en textos
llatins són cada vegada més freqüents i, indirectament, permeten ja fer-se una
idea dels estadis inicials del català parlat. La varietat de textos segons el
grau de la barreja entre el llatí i el català és molt diversa, i en ple segle XII,
quan ja sovintegen documents escrits enterament en català, encara perdura la
mescla de llatí i romanç, i fins i tot de documents redactats en un llatí més
acostat als models clàssics, conseqüència d’una consciència clara de
l’existència de dos idiomes diferents.
Durant el
segle XII la llengua vulgar accedeix de ple dret a l’escriptura. D’aquesta
època és la traducció al català del Liber
iudiciorum o Forum
iudicum, compilació de lleis visigòtica de mitjan segle VII. Els
fragments que se’n conserven mostren una llengua vulgar ben estructurada, sense
gaires llatinismes, amb alguns trets fonètics occitans (potser vestigi d’un
català arcaic) i amb una estructura sintàctica complexa, amb un desplegament
inicial de la subordinació que contrasta amb el caràcter simple, coordinatiu,
dels textos primerencs d’altres llengües romàniques.
També de
final dels segle XII o de principi del XIII són les Homilies d’Organyà, un sermonari escrit en català, seguint les
disposicions favorables a predicar en llengua vulgar establertes pels concilis
de Tours, Magúncia i Reims, i amb visible influència occitana tant en alguns
aspectes fònics com doctrinals, raó per la qual hom ha suposat que podria
tractar-se d’una adaptació d’un text occità.
Aquesta
presència de l’element occità, eventual en els escrits catalans en prosa i
habitual en poesia, cal atribuir-la en part a l’estreta relació entre totes
dues llengües des del punt de vista genètic i en part a les també estretes
relacions històriques entre Catalunya i Occitània, que arribaren a formar una
sola entitat política als segles XII i XIII.
Té un
interès especial ací seguir l’aparició i desplegament al llarg de l’edat
mitjana de la prosa historiogràfica,
jurídica i administrativa, que contribuirà en gran mesura a forjar el
català com una llengua d’estat. Un exemple primigeni n’és ja el citat Llibre
jutge (segle XII). Entre els segles XIII i XIV apareixen els primers grans
codis legislatius redactats en català: Les costums de Tortosa, els Furs de València, els Usatges de Barcelona, el nucli més antic del Llibre del consolat de mar i
altres.
Resulta molt
difícil de precisar el moment que el català esdevé una llengua romànica ben
diferenciada de la llatina. Sembla que fou en els segles VII i VIII quan es
produïren els canvis més profunds en el llarg procés que va del llatí al
català. Els historiadors consideren que en el segle VIII la llengua que
parlaven els habitants del territori de Catalunya era ja català.
Els
documents de l’època contenen poques, i poc explícites, al·lusions al fet que
llatí i català constituïen dues realitats lingüístiques plenament
diferenciades. Cal suposar, però, que la situació no devia ser gaire diferent
de la de la Gàl·lia, on els documents contenen referències més abundoses i
explícites. Així, els concilis de Magúncia, Reims i Tours (any 813) evidencien
que el poble no entén el llatí eclesiàstic i s’acorda, en aquest darrer, de fer
la predicació popular in rusticam Romanam linguam.
Això no
comporta, però, que la llengua accedeixi a l’escriptura. Aquesta serà patrimoni
exclusiu del llatí durant molt temps. Recordem que els primers textos escrits
íntegrament en català són del segle XII. No obstant això, coneixem en part el
que s’anomena català preliterari –la llengua parlada entre els inicis
del segle IX i finals del XII– gràcies als documents escrits en llatí.
Els escrivans que redacten en llatí les escriptures de
compra-venda, actes de qualsevol mena o testaments pensen i parlen en català,
que és la llengua del seu entorn. El llatí és una segona llengua, utilitzada
gairebé només en l’escriptura. No és estrany, doncs, que, sovint, ja sigui per
distracció, perquè vacil·len entre dos mots que creuen sinònims, perquè no
troben l’equivalència llatina d’un mot romànic, o bé per altres raons,
escriguin paraules i frases breus que són inequívocament catalanes.
Fins al segle XII el català no passa a la lletra escrita.
Els textos de l’època preliterària, ja siguin històrics, literaris, jurídics o
simplement administratius (pactes, títols de venda, testaments, etc.) són
redactats en llatí, llengua que usen els únics que dominen l’escriptura: els
clergues. Quan comença a fer-se necessari de posar a l’abast del poble les
lleis i les normes religioses i socials vigents, les llengües romàniques
tindran accés a l’escriptura. Les primeres manifestacions escrites íntegrament
en català són precisament religioses i jurídiques.
El més antic d’aquests dos textos pertany a la primera
meitat del segle XII. Es tracta d’un fragment de la traducció del Forum iudicum, un codi de lleis
visigòtic, amb algunes glosses intercalades. Un segle després tenim els Usatges de Barcelona, compilació
de normes jurídiques que constitueixen el fonament del dret català. Del 1261
daten els Furs de València,
que recopilen les lleis del Regne valencià i que tenen també un notable interès
lingüístic.
De la
darreria del segle XII o del començament del XII són les Homilies d’Organyà, primer gran
document de la llengua catalana i el text literari més reculat que conservem.
Són una col·lecció de sis sermons, amb fragments d’evangelis i epístoles en
llatí, que l’autor tradueix i comenta en català. Cal suposar que sabem que la
predicació en vulgar s’havia posat en pràctica des del segle IX. De mitjan
segle XIII són els tres poemes religiosos més antics que se’ns han conservat:
l’Epístola farcida de Sant Esteve,
la composició “Aujats, senyors qui credets
en Déu lo paire” i el Planctus
de la Verge.
A partir de
la segona meitat del segle XIII una nova classe social, la burgesa, sorgida
arran de la crisi del feudalisme i del progrés del comerç, començà a tenir un
pes específic cada cop més important en la vida catalana. Aquest fet comportà
un seguit de canvis culturals transcendents, entre els quals destaquen l’ús del
català com a llengua de cultura en competència amb el llatí i la creació d’una
literatura, bàsicament en prosa, destinada a un públic més ampli. L’obra de
Ramon Llull, se situa en aquest context i representa l’empenta definitiva al
català com a llengua de cultura i el naixement de la literatura catalana.
Ens hem de
referir també al fet que, si bé no en conservem testimonis escrits, és segur
que hi hagué una literatura popular que sorgí a l’ensems que la mateixa
llengua: cants lírics (d’amor, de tristesa, de joia) i èpics (narracions
llegendàries, històriques). Aquestes manifestacions literàries, transmeses
oralment, s’han perdut. Això no obstant, els cants èpics són coneguts en part
gràcies a les cançons de gesta prosificades en les Cròniques de Jaume I, Desclot i Muntaner.
Finalment,
cal recordar l’existència d’un seguit de poetes catalans que, al llarg dels
segles XII i XIII, conrearen una poesia culta i profana –la trobadoresca– que
era consumida en els cercles cortesans. Ara bé, la llengua que utilitzaren no
fou el català, sinó l’occità. Aquest fet es perllongà durant el segle XIV i
part del XV. Tot i que els autors anaren catalanitzant –o desprovençalitzant– la llengua que
empraven, no és fins al segle XV, amb Ausiàs Marc, que la poesia culta en
català assoleix la plena normalitat lingüística.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada